Đang chuẩn bị liên kết để tải về tài liệu:
Một số biện pháp nâng cao chất lượng dịch Anh - Việt và Việt - Anh tại Học viện Khoa học Quân sự
Không đóng trình duyệt đến khi xuất hiện nút TẢI XUỐNG
Tải xuống
Bài viết trình bày một số biện pháp nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt và Việt-Anh tại Học viện Khoa học Quân sự, giúp người dịch xử lý văn bản dịch tốt hơn nhằm đạt được cả ba tiêu chí “tín, đạt và nhã” khi dịch hai ngôn ngữ này. | Một số biện pháp nâng cao chất lượng dịch Anh - Việt và Việt - Anh tại Học viện Khoa học Quân sự v Dịch thuật MỘT SỐ BIỆN PHÁP NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG DỊCH ANH-VIỆT VÀ VIỆT-ANH TẠI HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ TRẦN LÊ DUYẾN*; HOÀNG ANH NGUYỆN** Học viện Khoa học Quân sự, ✉ duyenletran@gmail.com * Học viện Khoa học Quân sự, ✉ nguyen2052000@gmail.com ** Ngày nhận bài: 17/9/2017; ngày hoàn thiện: 24/10/2017; ngày duyệt đăng: 15/11/2017 TÓM TẮT Dịch thuật nói chung, dịch Anh-Việt và Việt-Anh nói riêng không chỉ là một môn khoa học, một tác phẩm nghệ thuật mà còn là một sản phẩm của trí tuệ. Dịch Anh-Việt và Việt-Anh đóng vai trò rất quan trọng trong bối cảnh hội nhập quốc tế ngày càng sâu rộng của nước ta hiện nay. Vì vậy, việc nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt và Việt-Anh là một ưu tiên hàng đầu của giới dịch thuật. Tuy nhiên, để có một bản dịch Anh-Việt và Việt-Anh có chất lượng, đạt ba tiêu chí “tín, đạt và nhã”, đòi hỏi người dịch cần phải am tường cả hai ngôn ngữ Anh và Việt, nền văn hóa của hai đất nước cũng như sử dụng nhiều biện pháp dịch khác nhau. Trong khuôn khổ bài báo này, chúng tôi xin được bàn đến một số biện pháp nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt và Việt-Anh tại Học viện Khoa học Quân sự, giúp người dịch xử lý văn bản dịch tốt hơn nhằm đạt được cả ba tiêu chí “tín, đạt và nhã” khi dịch hai ngôn ngữ này. Từ khóa: chất lượng, dịch Anh-Việt, dịch Việt-Anh, ngôn ngữ nguồn, ngôn ngữ đích, tiêu chí. 1. ĐẶT VẤN ĐỀ Lý thuyết dịch nói chung, tiêu chí đánh giá chất lượng của một bản dịch nói riêng, vốn đã Trong quá trình dịch Anh-Việt và Việt-Anh, được bàn đến và nghiên cứu ở cả phương Đông người dịch phải quan tâm đến cả ba tiêu chí liên lẫn phương Tây. quan đến chất lượng văn bản dịch: tín, đạt, nhã. Ba tiêu chí này là sợi chỉ đỏ xuyên suốt quá trình dịch Ở Phương Đông, tiêu chí “Tín, Đạt, Nhã” xuất Anh-Việt và Việt-Anh. Tuy nhiên, để đạt được cả hiện vào nửa cuối thế kỉ XIX tại Trung Quốc. .