At the beginning of the guide we saw how the word “project”, which exists in most languages, has very different meanings in different contexts. It’s useful to spend time checking that there really is agreement on basic concepts and what they mean. It’s often worth doing a glossary. The choice of working languages is crucial – if there’s only one there’s a risk of (a) misunderstanding (b) the project being dominated by native speakers. Translation and interpreting are expensive and time consuming, though, so a compromise solution is usually required. It’s important to be aware of the issues and to build in time for clarifications