Tóm tắt Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học: Mạch lạc trong văn bản hợp đồng kinh tế: So sánh đối chiếu tiếng Anh với tiếng Việt

Luận án làm rõ các phương tiện biểu hiện mạch lạc trong văn bản hợp đồng kinh tế tiếng Anh và văn bản hợp đồng kinh tế tiếng Việt, qua đó tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt về mạch lạc giữa hai loại văn bản này để đưa ra những giải pháp hữu hiệu cho việc giảng dạy, soạn thảo và biên dịch hợp đồng kinh tế. . | nhằm giúp cho quá trình tham khảo và ứng dụng vào thực tế được rõ ràng và tiện lợi. Đối với công việc giảng dạy, việc chú ý đến hình thức và nội dung của hợp đồng mà quên đi vai trò chi phối của ngôn từ cũng như cách diễn ngôn của nó sẽ không giúp người học tự tin khi tự mình soạn thảo và biên dịch hợp đồng bởi vì họ chỉ nắm được “cái khung” hợp đồng mà không thể tự làm ra một hợp đồng hoàn chỉnh. Đối với việc soạn thảo, nếu chỉ biết dựa vào hợp đồng mẫu thì không thể thỏa mãn đầy đủ hay chính xác những yêu cầu và nguyện vọng của các bên tham gia hợp đồng bởi mỗi trường hợp kinh doanh đều có những điều kiện về hàng hóa, dịch vụ, nhân sự, tác nhân, chứng từ, và khung pháp lý khác nhau. Do đó, việc nắm vững những lý luận về mạch lạc cũng như những gợi ý cho việc soạn thảo nêu ra ở luận án này là một giải pháp hữu hiệu. Đối với công việc biên dịch hợp đồng, hiểu được nội dung của hợp đồng và chuyền tải đúng các nội dung đó sang ngôn ngữ khác là chưa đủ bởi hợp đồng là văn bản hành chính công vụ. Việc diễn đạt những nội dung này phải theo phong cách của văn bản hành chính công vụ, ngôn từ lựa chọn cho việc dịch thuật phải được biên soạn phù hợp và chuẩn xác cả về mặt nghĩa và mặt chức năng để đảm bảo những yêu cầu về lô gic và mạch lạc của thể loại văn bản này.

Không thể tạo bản xem trước, hãy bấm tải xuống
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.