Master thesis in Social Sciences and Humanities: Spring essence The poetry of Hồ Xuân Hương

Describe, identify and analyze the SDs used in Hồ Xuân Hương’s poems and their English translational equivalents; discuss the translation theory and analyze loss and gain in translation of SDs in English versions; give implications in teaching and learning translation of these devices. | MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING THE UNIVERSITY OF DANANG TRẦN HOÀNG MAI AN INVESTIGATION INTO THE STYLISTIC DEVICES COMMONLY USED IN HỒ XUÂN HƯƠNG’S POEMS AND THEIR ENGLISH VERSIONS Field : THE ENGLISH LANGUAGE Code : 60220201 MASTER THESIS IN SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES (A SUMMARY) DANANG, 2014 The study has been completed at the College of Foreign Languages, the University of Da Nang Supervisor: Assoc. Prof. Dr. PHAN VĂN HÒA Examiner 1 : Dr. NGUYỄN QUANG NGOẠN Examiner 2 : Dr. NGŨ THIỆN HÙNG The thesis will be orally defended at the Examining Committee Time : 4/ 01/ 2014 Venue : The University of Da Nang The origin of the thesis is accessible for the purpose of reference at: - The library of College of Foreign Languages, University of DaNang - Information Resources Centre, the University of Da Nang 1 CHAPTER 1 INTRODUCTION . RATIONALE As we can see, stylistic devices (SDs) are an integral part in the literature, so knowledge about SDs is a necessary step to be sensitive to a literature work. Hồ Xuân Hương’s poems were translated into English and the newest versions are the poems in the book “Spring essence The poetry of Hồ Xuân Hương” by John Balaban. This book attracted attention of many readers and achieved a record of poetry – sold out 16 thousands copies in 2 years. It is also a book which is supposed poetry in English. So we will examine the SDs in Hồ Xuân Hương’s poems and these English versions in this book. . AIMS AND OBJECTIVES . Aims The aim of this thesis is to investigate the SDs commonly used in Hồ Xuân Hương’s poems in a contrastive analysis with their English translational equivalents. . Objectives This study is intended to: - Describe, identify and analyze the SDs used in Hồ Xuân Hương’s poems and their English translational equivalents. - Discuss the translation theory and analyze loss and gain in translation of SDs in English versions. - Give implications in teaching and learning translation of these .

Không thể tạo bản xem trước, hãy bấm tải xuống
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.