Ebook Hướng dẫn dịch văn bản khoa học xã hội

Ebook trình bày quá trình biên soạn bản hướng dẫn, vai trò của bản hướng dẫn, nét đặc thù của văn bản khoa học xã hội, tài trợ cho một bản dịch, người dịch và chọn người dịch, trao đổi giữa cán bộ biên tập và dịch giả, trao đổi giữa tác giả và dịch giả, nội địa hóa và ngoại lai hóa và những cạm bẫy trong việc dịch văn bản khoa học xã hội. | Hướng dẫn dịch văn bản khoa học xã hội This book has been published with the generous support of the Ford Foundation. Special thanks are due to Galina Rakhmanova. Copyright ©2006 by American Council of Learned Societies, New York. The ACLS grants use of this title free of charge for all non-profit, educational purposes. Proper citation is required; ACLS requests that citations include: “SSTP Guidelines is available in multiple languages at .” For all other uses, contact permissions@. ISBN: 978-0-9788780-8-5 10  9  8  7  6  5  4  3  2  1 Hướng dẫn dịch văn bản khoa học xã hội Người dịch Lương Thu Hiền N h ữ ng nghi ê n c ứ u v i ê n ch í nh Michael Henry Heim & Andrzej W. Tymowski     A merican Council of Learned Societies Hướng dẫn dịch văn bản khoa học xã hội Mục tiêu Hướng dẫn sau đây là sản phẩm của dự án “Dịch thuật trong Khoa học Xã hội” (the Social Science Translation Project) – một sáng kiến của Hội đồng các Tổ chức Học thuật Hoa Kỳ (American Council of Learned Societies) do quĩ Ford (the Ford Foun­ dation) tài trợ. (Phụ lục A là danh sách những người tham gia dự án “Dịch thuật trong Khoa học Xã hội”). Hướng dẫn này nhằm thúc đẩy sự giao tiếp trao đổi thông tin giữa các ngôn ngữ khác nhau trong lĩnh vực khoa học xã hội. Dịch thuật là một quá trình phức tạp và đầy thách thức về mặt trí tuệ, nên tất cả những người thực hiện việc đặt dịch, hiệu đính và biên tập đều cần phải hiểu quá trình đó. Mặc dù câu nói cửa miệng “dịch lạc nghĩa” nêu bật những chông gai, cạm bẫy, khó khăn, và sự thiếu chính xác có thể xảy ra trong quá trình dịch thuật, chúng tôi vẫn muốn khẳng định rằng có thể giao tiếp trao đổi thông tin một cách thành công thông qua dịch thuật. Hơn thế, dịch là một động lực mang tính sáng tạo: nó làm giàu thêm ngôn ngữ dịch* qua việc giới thiệu những từ mới cùng các khái niệm và cách sử dụng đi kèm với chúng. (Những thuật ngữ đi kèm ký hiệu hoa thị* được giải thích trong phần chú giải – Phụ lục B). Bản hướng dẫn này đề

Không thể tạo bản xem trước, hãy bấm tải xuống
TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.