This study aims at determining structural patterns of English noun phrases in general and in electronics texts in particular and analyzing differences in word order between English noun phrases and Vietnamese counterparts. | ISSN 1859-1531 - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG, SỐ 8(129).2018 5 STRATEGIES DEALING WITH TRANSLATING TECHNICAL NOUN PHRASES IN ELECTRONICS TEXTS CÁC CHIẾN LƯỢC DỊCH CỤM DANH TỪ KỸ THUẬT TRONG VĂN BẢN NGÀNH ĐIỆN TỬ Nguyen Thu Hang University of Foreign Language Studies - The University of Da Nang; hangesp@ Abstract - This study aims at determining structural patterns of English noun phrases in general and in electronics texts in particular and analyzing differences in word order between English noun phrases and Vietnamese counterparts. Moreover, various translation strategies suggested by scholars are taken into consideration, which lays the foundation for the translation of technical noun phrases. What is more, it investigates the common strategies students majoring in electronics at a university in Vietnam use in dealing with translating technical noun phrases in electronics texts. Above all, it puts forwards thoughtful recommendations for the effective translation of technical noun phrases in English electronics documents. Findings from the study can contribute to research in the field of compilation and interpretation of technical documents in general. Tóm tắt - Bài nghiên cứu này nhằm xác định cấu trúc của cụm danh từ kỹ thuật tiếng Anh nói chung cũng như trong tài liệu ngành điện tử nói riêng và phân tích sự khác biệt về trật tự từ giữa cụm danh từ tiếng Anh và tiếng Việt. Hơn thế nữa, các chiến lược dịch thuật của các học giả trên thế giới cũng được xem xét để tạo cơ sở lý thuyết cho việc dịch các cụm danh từ kỹ thuật trong loại văn bản này. Ngoài ra, bài báo cũng khảo sát các chiến lược dịch thuật mà sinh viên chuyên ngành điện tử tại một trường đại học ở Việt Nam dùng để dịch các cụm danh từ này. Trên tất cả, bài báo đề xuất các giải pháp để việc dịch cụm danh từ kỹ thuật trong văn bản ngành điện tử được hiệu quả hơn. Kết quả nghiên cứu có thể đóng góp vào những nghiên cứu liên quan đến công tác biên - phiên dịch tài liệu kỹ .