Dịch văn học Việt Nam: Những người dịch Truyện Kiều (Nguyễn Du) và những người dịch Nhật ký trong tù (Hồ Chí Minh)

Nội dung của bài viết giới thiệu về công tác dịch văn học Việt Nam và những người dịch Truyện Kiều, Nhật ký trong tù và những đóng góp của học trong nền văn học của nước nhà. bài viết để nắm chi tiết nội dung. | Dịch văn học Việt Nam: Những người dịch Truyện Kiều (Nguyễn Du) và những người dịch Nhật ký trong tù (Hồ Chí Minh) Hoàng Thuý Toàn KYÛ YEÁU HOÄI THAÛO QUOÁC TEÁ VIEÄT NAM HOÏC LAÀN THÖÙ BA TIÓU BAN V¨n häc vµ nghÖ thuËt viÖt nam DÞCH V¡N HäC VIÖT NAM: NH÷NG NG¦êI DÞCH TRUYÖN KIÒU (NGUYÔN DU) Vµ NH÷NG NG¦êI DÞCH NHËT Ký TRONG Tï (Hå CHÝ MINH) ThS Hoàng Thuý Toàn * Cách đây đã gần sáu năm, vào cuối năm 2002, Hội Nhà văn Việt Nam đã có sáng kiến tổ chức Cuộc gặp gỡ Quốc tế lần thứ nhất những người dịch văn học Việt Nam. Không phải hội nghị, hội thảo, mà mới chỉ là cuộc gặp gỡ - họp mặt, có tính chất "hữu nghị" bước đầu. Tuy nhiên, lần ấy cũng đã có mặt khá đông các dịch giả trong nước bấy nay có tham gia dịch các tác phẩm văn học Việt Nam ra các ngữ nước ngoài và một số đại biểu, các dịch giả, các nhà nghiên cứu nước ngoài quan tâm đến văn học Việt Nam, từ các nước Nga, Trung Quốc, Mông Cổ, Mỹ, Hàn Quốc, Thuỵ Điển. Và ở cuộc gặp gỡ này, những người tham dự đã đề cập đến bức tranh toàn cảnh, tuy còn sơ sài, còn xa mới được gọi là đầy đủ, về hoạt động dịch thuật văn học Việt Nam sang các ngữ, tính từ xa xưa đến thời điểm đó1. Từ đây hình như nhiều người dần có ý thức hơn cũng như có hứng thú hơn về công việc dịch văn học Việt Nam ra các ngôn ngữ khác và bạn bè nước ngoài cũng như nhiều người Việt sinh sống ở các nước hình như cũng quan tâm hơn đến công việc tìm hiểu các thành tựu văn học Việt Nam và tìm cách dịch các tác phẩm văn học Việt Nam sang các ngôn ngữ khác, góp phần giới thiệu, quảng bá văn học Việt Nam đến bạn bè ở các nước ấy, qua đó làm sáng tỏ thêm hình ảnh đất nước và con người Việt Nam nói chung. Năm 1997, Nhà xuất bản Thế giới đã ấn hành tập thơ song ngữ Lễ ca tình yêu của tôi (Plaine Chants de mon Amour) của nhà thơ lão thành Đào Anh Kha. Tập thơ gồm 42 bài do chính tác giả tuyển chọn và dịch ra tiếng Pháp. Tập thơ đã được đánh giá cao, được coi là một đóng góp có ý nghĩa chào mừng Hội .

Không thể tạo bản xem trước, hãy bấm tải xuống
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.