Đôi nét về dịch và phương pháp dạy biên dịch Hán Việt cho lưu học sinh Trung Quốc ở Việt Nam

Dịch có thể coi là một trong những kỹ năng thực hành ngôn ngữ mang tính tổng hợp, đòi hỏi người dạy và người học cùng một lúc vận dụng kiến thức trên tất cả các bình diện, nhất là từ vựng và ngữ pháp cũng như giao văn hóa vào việc tìm ra cách biểu đạt tương đương trong ngôn ngữ đích so với văn bản nguồn. Trên cơ sở khái quát một số vấn đề lý luận về dịch và phương pháp dạy học dịch, kết hợp với thực tế dạy học biên dịch cho lưu học sinh Trung Quốc ở một số trường đại học tại Việt Nam, bài viết vận dụng phương pháp phân tích, so sánh đối chiếu thảo luận về phương pháp xử lí từ và câu trong biên dịch và dạy học dịch, từ đó đưa ra kiến nghị nhằm nâng cao chất lượng dạy học môn Biên dịch Hán Việt cho lưu học sinh Trung Quốc ở Việt Nam. | Đôi nét về dịch và phương pháp dạy biên dịch Hán Việt cho lưu học sinh Trung Quốc ở Việt Nam TRAO ĐỔI ĐÔI NÉT VỀ DỊCH VÀ PHƯƠNG PHÁP DẠY BIÊN DỊCH HÁN VIỆT CHO LƯU HỌC SINH TRUNG QUỐC Ở VIỆT NAM Phạm Ngọc Hàm* Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận bài ngày 02 tháng 05 năm 2019 Chỉnh sửa ngày 14 tháng 06 năm 2019; Chấp nhận đăng ngày 26 tháng 09 năm 2019 Tóm tắt: Dịch có thể coi là một trong những kỹ năng thực hành ngôn ngữ mang tính tổng hợp, đòi hỏi người dạy và người học cùng một lúc vận dụng kiến thức trên tất cả các bình diện, nhất là từ vựng và ngữ pháp cũng như giao văn hóa vào việc tìm ra cách biểu đạt tương đương trong ngôn ngữ đích so với văn bản nguồn. Trên cơ sở khái quát một số vấn đề lý luận về dịch và phương pháp dạy học dịch, kết hợp với thực tế dạy học biên dịch cho lưu học sinh Trung Quốc ở một số trường đại học tại Việt Nam, bài viết vận dụng phương pháp phân tích, so sánh đối chiếu thảo luận về phương pháp xử lí từ và câu trong biên dịch và dạy học dịch, từ đó đưa ra kiến nghị nhằm nâng cao chất lượng dạy học môn Biên dịch Hán Việt cho lưu học sinh Trung Quốc ở Việt Nam. Từ khóa: Dịch Hán Việt; dạy học; sinh viên Trung Quốc; kiến nghị 1. Đặt vấn đề trọng, thiết thực được đông đảo sinh viên đón Từ khi thực hiện chính sách cải cách mở nhận. Ở Việt Nam hiện nay, nghiên cứu về giảng dạy dịch cho đối tượng là sinh viên Việt 1 cửa đến nay, cùng với quá trình giao lưu quốc tế ngày càng mở rộng và đi vào chiều sâu, Nam bao gồm đối dịch Việt Anh, Việt Trung, quan hệ hợp tác giữa hai nước Việt Trung Việt Nga, Việt Pháp,. đã và đang được quan cũng được nâng lên những tầm cao mới. Dạy tâm, nhưng dạy dịch cho sinh viên nước ngoài học tiếng Trung Quốc cho người Việt Nam tại Việt Nam, trong đó có lưu học sinh Trung và tiếng Việt cho người Trung Quốc như một Quốc chưa nhận được sự quan tâm cần thiết ngoại ngữ ngày càng phát triển cả về lượng của giới nghiên .

Không thể tạo bản xem trước, hãy bấm tải xuống
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.