Chinh phụ ngâm - tiếng Anh

Institute of Vietnamese Studies 院 越學 Viện Việt-Học The Song of a Soldier's Wife Chinh Phụ Ngâm Diễn Ca 征婦吟演歌 English Text by Huỳnh Sanh Thông Nôm Text by Ðoàn Thị Ðiểm Electronic version by Nguyễn Phương Lan Reviewed by Ðàm Trung Pháp Edited by Lê Văn Ðặng Viện Việt-Học XII-2002 The Song of a Soldier's Wife -translated by Huynh Sanh Thong When all through earth and heaven dust storms rise, how hard and rough, the road a woman walks! O those who rule in yonder blue above, who is the cause and maker of this woe? In our Great Walls1 drums beat and moonlight throbs. On Mount Kan-ch’uan. | Chinh phụ ngâm - tiếng Anh Institute of Vietnamese Studies 院 越學 Viện Việt-Học The Song of a Soldier's Wife Chinh Phụ Ngâm Diễn Ca 征婦吟演歌 English Text by Huỳnh Sanh Thông Nôm Text by Ðoàn Thị Ðiểm Electronic version by Nguyễn Phương Lan Reviewed by Ðàm Trung Pháp Edited by Lê Văn Ðặng Viện Việt-Học XII-2002 The Song of a Soldier's Wife -translated by Huynh Sanh Thong When all through earth and heaven dust storms rise, 1. Thuở trời đất nổi cơn gió bụi, how hard and rough, the road a woman walks! Khách má hồng nhiều nỗi truân chuyên. O those who rule in yonder blue above, Xanh kia thăm thẳm tầng trên, who is the cause and maker of this woe? Vì ai gây dựng cho nên nỗi này ? In our Great Walls1 drums beat and moonlight throbs. 5. Trống Trường Thành lung lay bóng nguyệt, On Mount Kan-ch’uan fires burn and clouds glow red. Khói Cam Tuyền mờ mịt thức mây. The Emperor, leaning on his precious sword, Chín lần gươm báu chống tay, at midnight calls for war and sets the day. Nửa đêm truyền hịch định ngày xuất chinh. The realm has known three hundred years of peace -- Nước thanh bình ba trăm năm cũ, now soldiers don their battle dress once more. 10. Áo nhung trao quan vũ từ đây. At daybreak, heralds speed them through the mists -- Sứ trời sớm giục đường mây, the law outweighs what they may feel inside. Phép công là trọng, niềm tây sá nào. Full armed with bows and arrows, they fare forth, Ðường giong ruổi lưng đeo cung tiễn, from wives and children wrenching their numb hearts. Buổi tiễn đưa lòng bận thê noa. As banners wave and drums resound far off, 15. Bóng cờ tiếng trống xa xa, grief spreads from chamber door to mountain pass. Sầu lên ngọn ải, oán ra cửa phòng. Born to a race of heroes, you, my love, Chàng tuổi trẻ vốn dòng hào kiệt, discard your brush and ink for tools of war. Xếp bút nghiên theo việc đao cung. You vow to capture citadels for the throne -- Thành liền mong hiến bệ rồng, your sword will spare no .

Không thể tạo bản xem trước, hãy bấm tải xuống
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.