Giải cấu trúc và sự lưu truyền của tiểu thuyết Kim Vân Kiều Truyện ở Việt Nam: Phân tích việc dịch mang tính sáng tạo của Nguyễn Du trong truyện Kiều

Bài viết tập trung vào vấn đề phiên dịch, dịch chuyển tác phẩm Kim Vân Kiều Truyện (thể tiểu thuyết chương hồi) - Thanh Tâm Tài Nhân, Trung Quốc qua Truyện Kiều (thể thơ lục bát) của Nguyễn Du, Việt Nam. Vấn đề này được nhìn nhận từ lí thuyết giải cấu trúc, trên cơ sở so sánh các yếu tố ngôn ngữ. | UED Journal of Social Sciences Humanities amp Education ISSN 1859 - 4603 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI NHÂN VĂN VÀ GIÁO DỤC GIẢI CẤU TRÚC VÀ SỰ LƯU TRUYỀN CỦA TIỂU THUYẾT KIM VÂN KIỀU TRUYỆN Ở VIỆT NAM PHÂN TÍCH VIỆC DỊCH MANG TÍNH SÁNG TẠO CỦA Nhận bài 01 03 2018 NGUYỄN DU TRONG TRUYỆN KIỀU Chấp nhận đăng Yang Jian 28 06 2018 http Tóm tắt Bài viết tập trung vào vấn đề phiên dịch dịch chuyển tác phẩm Kim Vân Kiều Truyện thể tiểu thuyết chương hồi - Thanh Tâm Tài Nhân Trung Quốc qua Truyện Kiều thể thơ lục bát của Nguyễn Du Việt Nam. Vấn đề này được nhìn nhận từ lí thuyết giải cấu trúc trên cơ sở so sánh các yếu tố ngôn ngữ. Nghĩa là phân tích sự giải cấu sáng tạo và sắp đặt làm mới của Nguyễn Du đối với tiểu thuyết Kim Vân Kiều Truyện thời Minh Thanh hiện diện trong Truyện Kiều. Nếu nhìn qua con mắt của giải cấu trúc có thể coi đây là hành trình của văn bản tự giải cấu trúc chính mình . Theo đó người dịch cũng là chủ thể của sáng tạo bản dịch chính là sự sáng tạo của ngôn ngữ mới. Phương pháp suy luận này cho chúng ta một cách nhìn mới về vấn đề từ trước đến nay chúng ta luôn lấy nguyên bản làm trung tâm việc dịch thuật thì cứ theo nguyên văn mà làm. Qua đó làm nổi bật tính chủ thể và tính sáng tạo của Nguyễn Du. Đồng thời thông qua vấn đề này có thể thấy sự ảnh hưởng sâu sắc của tiểu thuyết Minh Thanh đối với văn học cổ điển Việt Nam với văn học cổ điển Việt Nam. Đây cũng chính là minh chứng cho những giao lưu và ảnh hưởng sâu đậm của hai nền văn hóa - văn học Trung Hoa và Việt Nam thời trung đại. Từ khóa Lí thuyết giải cấu trúc tiểu thuyết thời Minh Thanh Kim Vân Kiều Truyện Nguyễn Du dịch mang tính sáng tạo. vừa dịch vừa làm mới và giữ lại cái khác biệt 1. Dẫn nhập Truyền bá tác phẩm văn học ra nước ngoài có chức 2. Sự lưu truyền Kim Vân Kiều truyện của năng quan trọng trong việc thúc đẩy sự giao tiếp qua lại Thanh Tâm tài nhân tại Việt Nam giữa hai nền văn hóa hai quốc gia. Đồng thời do sự Thời Minh-Thanh sự phát triển của tiểu thuyết bạch khác biệt

Không thể tạo bản xem trước, hãy bấm tải xuống
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.