Dịch thành ngữ tiếng Nga và tiếng Anh sang tiếng Việt

Bài nghiên cứu này nêu lên thành ngữ là một trong những đối tượng được các nhà ngôn ngữ học nói riêng và khoa học xã hội nói chung quan tâm nghiên cứu một cách toàn diện, từ đặc điểm cấu trúc, phương thức tạo nghĩa tới nguồn gốc hình thành. Để hiểu rõ hơn mời các bạn cùng tham khảo nội dung chi tiết của bài viết này. | DỊCH THÀNH NGỮ TỪ TIẾNG NGA TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT Đoàn Thị Yến Lớp 3N-08 I. Dẫn nhập Thành ngữ tiếng Anh idioms tiếng Nga фразеологизмы trong các thứ tiếng luôn là những vấn đề quan trọng trong cả lí thuyết và thực hành bởi chúng luôn gây nhiều khó khăn có liên quan với với những chức năng phong cách và ý nghĩa khác nhau. Có rất nhiều nhà ngôn ngữ đã và đang nghiên cứu về đề tài thú vị này và đã soạn ra một số tài liệu như các loại từ điển Thành ngữ Việt Nam các cuốn sách phổ thông về lĩnh vực này để bàn về thành ngữ tục ngữ. Có thể kể tên một số nhà nghiên cứu đã có nhiều thành công trong lĩnh vực này như Nguyễn Như Ý Nguyễn Văn Khang Phan Xuân Thành và nhiều nhà ngôn ngữ công tác tại Viện Ngôn Ngữ học và nhiều cơ quan trường đại học. II. Nội dung Vậy trước tiên chúng ta cần hiểu thành ngữ là gì Thành ngữ là những cụm từ mang nghĩa cố định không thể thay thế sửa đổi về ngôn ngữ thành ngữ thường được sử dụng trong việc tạo thành những câu nói hoàn chỉnh. Khi nói đến việc dịch thành ngữ từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt cụ thể ở đây là tiếng Anh và tiếng Nga chúng ta có thể thấy rằng quan niệm dịch của mỗi người là khác nhau đặc biệt là dịch thành ngữ một nhóm từ ngữ mà khi dùng chung với nhau có nghĩa khác với nghĩa của những từ ngữ dùng riêng lẻ. Vậy nên khi dịch thành ngữ không chỉ đơn thuần phụ thuộc vào vấn đề một thành ngữ có ý nghĩa tương đương trong ngôn ngữ dịch mà còn phụ thuộc nhiều vào những yếu tố khác như ý nghĩa của từng đơn vị từ vựng cấu thành thành ngữ phong cách của thành ngữ hoặc môi trường cách thức sử dụng thành ngữ đó có phù hợp hay không. Và đặc biệt là phải phù hợp với hoàn cảnh sử dụng của thành ngữ đó. Ví dụ When feeling starved a chip is like a Sunday roast khi cảm thấy đói meo thì một miếng khoai chiên nhỏ cũng giống như một bữa tiệc . Hội thảo khoa học sinh viên khoa tiếng Nga 23-3-2012 13 Tuy nhiên trong tiếng Việt chúng ta không chỉ đơn thuần dịch như vậy vì thành ngữ Việt Nam có câu Một miếng khi đói bằng một gói khi no . Cái

Không thể tạo bản xem trước, hãy bấm tải xuống
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
96    53    1    28-03-2024
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.