NGHIÊN CỨU VỀ CÁCH DỊCH TÊN CÁC MÓN ĂN VIỆT NAM SANG TIẾNG PHÁP

Hiện nay, nhằm đáp ứng nhu cầu về ăn uống của du khách quốc tế, hầu hết thực đơn của các nhà hàng đều được dịch ra nhiều thứ tiếng khác nhau : Anh, Pháp, bên cạnh những thành công của công tác dịch thực đơn này vẫn còn tồn tại nhiều thiếu vậy, bài báo cáo này được thực hiện với mục đích nghiên cứu về cách dịch tên các món ăn, đồng thời cũng xin đề xuất một số bản dịch tiếng Pháp cho các món ăn Việt Nam | Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 6 Đại học Đà Nẵng - 2008 NGHIÊN CỨU VỀ CÁCH DỊCH TÊN CÁC MÓN ĂN VIỆT NAM SANG TIẾNG PHÁP COMMENT ON THE TRANSLATION OF THE NAMES OF HUE DISHES INTO FRENCH SVTH TRIỆUTHỊ THANH HƯƠNG NGUYỄN ĐẠI QUỐC DŨNG Lớp 04CNP03 Trường Đại học Ngoại Ngữ Đại học Đà Nang. GVHD ĐOÀN THỊ NGỌC lAn HUỲNH THỊ THANH THÚY Khoa tiếng Pháp Trường Đại học Ngoại Ngữ Đại học ĐN TÓM TẮT Hiện nay nhằm đáp ứng nhu cầu về ăn uống của du khách quốc tế hầu hết thực đơn của các nhà hàng đều được dịch ra nhiều thứ tiếng khác nhau Anh Pháp bên cạnh những thành công của công tác dịch thực đơn này vẫn còn tồn tại nhiều thiếu vậy bài báo cáo này được thực hiện với mục đích nghiên cứu về cách dịch tên các món ăn đồng thời cũng xin đề xuất một số bản dịch tiếng Pháp cho các món ăn Việt Nam. SUMMARY Nowadays most menus of many restaurants are translated into many languages like English French Chinese etc to satisfy needs of foreign tourists. Beside the successes of this translation it still exists many shortcomings . Therefore this report is made for many purposes to make objective comments about the translation of Vietnam dishes into French. Moreover we want to put forward some names of Vietnam dishes. 1. Mở đầu Ngày nay du lịch là ngành công nghiệp mới với khả năng phát triển vượt bậc và mang lại lợi nhuận cao cho các nước trên thế giới cũng như Việt Nam. Ngoài những chuyến tham quan các danh lam thắng cảnh các di tích lịch sử du khách nước ngoài còn muốn khám phá nền Văn hóa đặc trưng của Đất nước con người Việt Nam trong đó có nghệ thuật ẩm thực. Để đáp ứng nhu cầu của khách du lịch quốc tế những người làm du lịch đã dịch các thực đơn nhà hàng ra nhiều thứ tiếng Anh Pháp Trung. Nhưng công việc này không hề đơn giản. Thực tế hiện nay mỗi nhà hàng có một bản dịch khác nhau cho cùng một món ăn. Chính sự không thống nhất trong cách dịch này gây nhiều khó khăn cho khách khi chọn món. Đồng thời các bản dịch vẫn còn tồn tại .

Bấm vào đây để xem trước nội dung
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.