NHỮNG NGƯỜI TRẺ LẠ LÙNG Phần IV Một và kỷ niệm về Bác sĩ Nguyễn Khắc Viện Tôi có may mắn được quen Bác sĩ Nguyễn Khắc Viện từ hơn mười năm trước, vào khoảng năm 1985, khi ông ghé thăm Bệnh viện Nhi Đồng I, nơi tôi đang công tác. Lần đó ông nhờ tôi viết một bài về sốt xuất huyết Dengue ở trẻ em để ông đăng vào tập sách Tìm hiểu trẻ em của Nhà xuất bản Phụ Nữ do ông làm chủ biên. Từ đó, tôi được nhiều lần gặp ông, đặc biệt trong những năm tôi. | NHỮNG NGƯỜI TRẺ LẠ LÙNG Phần IV Một và kỷ niệm về Bác sĩ Nguyễn Khắc Viện Tôi có may mắn được quen Bác sĩ Nguyễn Khắc Viện từ hơn mười năm trước vào khoảng năm 1985 khi ông ghé thăm Bệnh viện Nhi Đồng I nơi tôi đang công tác. Lần đó ông nhờ tôi viết một bài về sốt xuất huyết Dengue ở trẻ em để ông đăng vào tập sách Tìm hiểu trẻ em của Nhà xuất bản Phụ Nữ do ông làm chủ biên. Từ đó tôi được nhiều lần gặp ông đặc biệt trong những năm tôi và Bs. Lâm Văn Điền phụ trách bộ môn Xã hội học - Tâm lý học cho Trung tâm đào tạo và bồi dưỡng cán bộ y tế thành phố Hồ Chí Minh ông đã là cố vấn cho chúng tôi trong những bước đầu bỡ ngỡ để đưa một bộ môn mới vào một trường đào tạo bác sĩ kiểu mới - bác sĩ đa khoa hướng về cộng đồng. Ông chú ý đặc biệt đến việc thực tập. Ông nói phải xây dựng một bộ hồ sơ bệnh án mẫu về tâm lý trẻ em và các sinh viên phải làm chừng 10 bệnh án như thế. Ông sợ rằng giảng dạy tâm lý không khéo thì thành lý thuyết suông xa rời thực tế. Nhiều lần tôi đến thăm ông lúc ông dưỡng sức ở Viện Pasteur. Thấy hai ông bà ông và vợ là Nguyễn Thị Nhất vừa chăm sóc sức khoẻ cho nhau vừa cùng làm việc với nhau thật là tâm đầu ý hợp . Ông có rất nhiều kế hoạch để phát triển NT Trung tâm nghiên cứu tâm lý trẻ em một tổ chức phi chính phủ đầu tiên ở Việt Nam do ông sáng lập . Có lần ông gửi tặng tôi cuốn Tự điển tâm lý vừa in giải thích cho tôi rõ những từ đầy tính sáng tạo những ý niệm phức tạp được diễn đạt bằng một từ tiếng Việt tương đương chính xác mà dễ hiểu chẳng hạn phân biệt lo hãi lo âu lo sợ. Tôi thật sự thán phục về tài dùng tiếng Việt của ông khi ông dịch chữ placébo trong y học. Chữ này có người dịch là giả dược nhưng dịch như vậy thì Tàu quá không phải Việt có người dịch là thuốc giả thì càng sai vì đây không phải thuốc giả mà là thuốc giống như thuốc thật nhưng vô hại dùng để thử nghiệm lâm sàng nhằm so sánh với thuốc thật. Ông đã tìm ra một chữ rất tuyệt vời là thuốc vờ để dịch chữ placébo đó. Thuốc vờ thì giống như thuốc thật mà không phải thật. Tôi .