Thôi xao

Thôi xao "Thôi" là "đẩy". "Xao" là "gõ". Giả Đảo là một nhà sư giỏi thơ đời Đường. Một hôm trăng sáng, sư cưỡi lừa thong thả trên con độc đạo, định đến thăm nhà một người bạn. Cảnh vắng, trăng thanh, chim đậu trên cành cây bên bến nước, bóng người chiếu xuống mặt nước đầm, sư thấy lòng thơ lai láng, tức cảnh ngâm: Điểu túc trì biên thọ. Tăng thôi (xao) nguyệt hạ môn. Độc hành đàm để ảnh, Sác tức thụ biên thân. Tạm dịch: Chim đỗ cây bến nước, Sư đẩy (gõ) cửa dưới trăng. Mình đi. | Thôi xao Thôi là đẩy . Xao là gõ . Giả Đảo là một nhà sư giỏi thơ đời Đường. Một hôm trăng sáng sư cưỡi lừa thong thả trên con độc đạo định đến thăm nhà một người bạn. Cảnh vắng trăng thanh chim đậu trên cành cây bên bến nước bóng người chiếu xuống mặt nước đầm sư thấy lòng thơ lai láng tức cảnh ngâm Điểu túc trì biên thọ. Tăng thôi xao nguyệt hạ môn. Độc hành đàm để ảnh Sác tức thụ biên thân. Tạm dịch Chim đỗ cây bến nước Sư đẩy gõ cửa dưới trăng. Mình đi bóng chiếu xuống Tựa cây mà thở than. Giả Đảo ngâm đi ngâm lại nhận thấy chữ thôi trong câu Tăng thôi nguyệt hạ môn không được ổn nên đổi lại xao . Nhưng cũng không vừa ý. Ông đọc thôi rồi lại xao lại đọc xao rồi đọc thôi . Rốt cuộc ông phân vân không biết dùng chữ nào cho thích hợp. Ông tức quá bước xuống lừa đứng giữa đường đi đưa tay đẩy thôi rồi gõ xao gõ rồi đẩy giả như đứng trước nhà bạn vậy. Ông cứ làm như thế mãi mà không thấy phải dùng chữ nào. Hàn Dũ vì can vua nên bị giáng chức tại triều ra làm thứ sử ở Triều Châu. Buồn cho thân thế thấy trăng thanh gió mát nên cũng thong thả dạo chơi. Xa xa thấy một nhà sư đứng bên con lừa tay lúc đưa tới đưa lui lúc đưa qua đưa lại như thằng điên thì rất lấy làm lạ. Hàn lần bước đến gần lên tiếng nhà sư mới giựt mình ngừng lạị Hàn Dũ hỏi thì Giả Đảo thuật lại sự tình. Hàn bật cười và bàn Nên dùng chữ Xao gõ là đúng hơn . Giả Đảo đồng ý nên câu Tăng thôi nguyệt hạ môn đổi ra Tăng xao nguyệt hạ môn . Hai tiếng thôi xao trong văn chương ngày nay để chỉ là chọn chữ làm văn thơ . Đây cũng là một gương sáng cho những người làm thơ làm văn phải chọn chữ cho xác đáng thích hợp. Chớ không được dùng từ ngữ ẩu Ta cũng có thành ngữ Nghĩ ra một chữ rụng mấy sợi râu cũng đồng một ý nghĩa như trên. Giả Đảo lại có một bài thơ Nhị cú tam niên đắc Ngâm thành son lệ lưu. Tri âm như bất thưởng Qui ngọa cố sơn thu. Dưới đây là bản dịch của Hoài Nam Tử Ba năm được hai câu Ngâm lên giọt lệ trào Tri âm bằng chẳng hiểu Về ẩn chốn non cao. Tái ông thất mã Tái ông thất mã là ông già ở biên .

Bấm vào đây để xem trước nội dung
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.