Gấm nàng Ban Nàng họ Ban, không biết tên, vốn là một cung phi của vua Thành Đế nhà Hán (32-8 trước .). Nàng làm nữ quan, chức Tiệp Dư nên thường gọi nàng Ban Tiệp Dư. Nàng đẹp, duyên dáng, được nhà vua sủng ái. Nhưng sau, nhà vua say mê Triệu Phi Yến. Bị nàng này gièm pha, nàng Ban sợ nguy cho thân nên xin vua cho hầu bà Thái Hậu ở cung Trường Tín. Từ đó, sự sủng hạnh của vua đối với nàng ngày càng phai lần. Tủi cho thân phận lâm cảnh phũ phàng, nàng. | Gâm nàng Ban Nàng họ Ban không biết tên vốn là một cung phi của vua Thành Đế nhà Hán 32-8 trước . . Nàng làm nữ quan chức Tiệp Dư nên thường gọi nàng Ban Tiệp Dư. Nàng đẹp duyên dáng được nhà vua sủng ái. Nhưng sau nhà vua say mê Triệu Phi Yến. Bị nàng này gièm pha nàng Ban sợ nguy cho thân nên xin vua cho hầu bà Thái Hậu ở cung Trường Tín. Từ đó sự sủng hạnh của vua đối với nàng ngày càng phai lần. Tủi cho thân phận lâm cảnh phũ phàng nàng buồn bã lấy một thứ lụa bát tơ trắng gọi là Tề Hoàn lục nước Tề do nàng tự dệt lấy và làm thành một cây quạt tròn. Trên quạt nàng đề một bài thơ để tự ví thân phận mình Mới chế lụa Tề trắng. Trong sạch như sương tuyết. Đem làm quạt Hợp Hoan Tròn hin giống mặt nguyệt Ra vào trong tay vua Lay động sinh gió mát. Thường sợ tiết thu đến Gió mát cướp nồng nhiệt Ném cât vào xó rương Nửa đường ân ái tuyệt. Nguyên văn Tân chế Tề Hoàn tố Hạo khuyết như sương tuyết. Tài thành Hợp Hoan phiến Đoàn đoàn tự minh nguyệt. Xuât nhập quân hoài tụ Động đạo vi phong phát Thường khủng thu tiết chí Lương viêm đoạt viêm nhiệt. Khí nguyên giáp tư trung Ân tình trung đạo tuyệt. Nàng cung nữ họ Ban ấy tự ví mình như cây quạt Hợp Hoan đã từng được nhà vua nâng niu yêu chuộng. Nhưng rồi lại ném cất vào xó rương vì gió thu mát đã cướp mất gió mát của quạt rồi. Thế là mối tình nửa đường đoạn tuyệt. Nhà vua nỡ say đắm kẻ khác nghe lời gièm pha để nàng chịu nỗi duyên phận bẽ bàng. Vương Xương Linh một thi hào danh tiếng đời Đường 617-907 cảm xúc nỗi duyên phận ghẻ lạnh của nàng cung phi họ Ban mà đây cũng là số kiếp chung của khách hồng nhan vô phúc sa vào cung cấm nên có làm 3 bài đề là Trường Tín thu từ để vịnh nàng I Giếng ngọc cành khô rụng lá vàng Buông rèm đêm đã lạnh hơi sương. Lò hương gối ngọc vô duyên quá Lắng giọt đồng rơi xiết đoạn trường. Bản dịch của Lam Giang Nguyên văn Kim tỉnh ngô đồng lạc diệp hoàng Chu liêm bất quyển dạ lai sương. Huân lung ngọc chẩm vô nhan sắc Ngọa thích Nam cung xuân lậu trường. II Ban mai quét tước mở đền vàng Nâng .