Lầu Xanh và Thần Mày Trắng

Lầu Xanh và Thần Mày Trắng "Lầu xanh" tên chữ "Thanh lâu". Tào Thực đời Tam Quốc (220-264) có viết: Thanh lâu lâm đại lộ, Cao môn kết trùng quan. Nghĩa là: Lầu xanh bên đường lớn, Cửa cao mấy lần then. Ngày xưa, lầu xanh là nơi các nhà quyền quý, những thiếu nữ khuê các ở. "Đại lộ khi thanh lâu" nghĩa là đường lớn dựng lầu xanh. Nhà Tề, vua Võ Đế bắt dân phu và bộ Công cất những lầu cao thật đẹp. Cửa sổ đều sơn xanh. Nơi này để cho nhà vua ở cùng với. | T A 7 1 A Til A Hí m w Lâu Xanh và Thân Mày Trăng Lầu xanh tên chữ Thanh lâu . Tào Thực đời Tam Quốc 220-264 có viết Thanh lâu lâm đại lộ Cao môn kết trùng quan. Nghĩa là Lầu xanh bên đường lớn Cửa cao mấy lần then. Ngày xưa lầu xanh là nơi các nhà quyền quý những thiếu nữ khuê các ở. Đại lộ khi thanh lâu nghĩa là đường lớn dựng lầu xanh. Nhà Tề vua Võ Đế bắt dân phu và bộ Công cất những lầu cao thật đẹp. Cửa sổ đều sơn xanh. Nơi này để cho nhà vua ở cùng với các mỹ nữ cung tần. Rồi lầu đài của các hàng công khanh cũng sơn cửa bằng màu xanh nên dân chúng thường gọi chỗ ở của vua chúa quan lại ở là lầu xanh . Về sau những nhà quyền quý có con gái đẹp ước mong con nhà mình được vào chầu nơi cung khuyết nên thường sơn nhà màu xanh cho con gái ở. Những nhà nào có cửa sổ hoặc lầu đài sơn xanh là nhà có gái đẹp được nhiều bực vương tôn công tử chú ý. Lúc ấy bọn buôn son bán phấn đem gái đẹp mở nhà rước khách thưởng hoa muốn quyến rũ khách yêu hoa hay các bực vương tôn công tử nên cũng sơn nhà xanh đón khách. Ý nghĩa lầu xanh biến đổi lần lần trở thành hoàn toàn một nơi rước khách yêu hoa tìm hoa giải muộn. Vì thế đến đời nhà Lương Lưu Diễn có hai câu thơ nói về chữ Thanh lâu để chỉ chỗ ở của bọn gái điếm Xướng nữ bất thăng sầu Kết thúc hạ thanh lâu. Nghĩa là Gái hát chẳng xiết buồn Thu vén xuống lầu xanh. Thanh lâu lầu xanh về sau dùng để chỉ nhà điếm nuôi bọn gái mãi dâm. Trong tác phẩm Đoạn trường tân thanh của cụ Nguyễn Du có nhiều tiếng lầu xanh Lầu xanh có mụ Tú Bà Làng chơi nổi tiếng về già hết duyên. Và khi nói về cuộc đời của Kiều Hết nạn nọ đến nạn kia Thanh lâu hai lượt thanh y hai lần. Lại đoạn tả về tính tình tư cách hành động của Sở Khanh Bạc tình nổi tiếng lầu xanh Một tay chôn biết mấy cành phù dung. Đỗ Mục một thi hào đời nhà Đường có bài Lạc phách giang Hồ tải tửu hành Sở yên tiêm tế trường trung khinh. Thập niên nhứt giác Dương Châu mộng Doanh đắc thanh lâu bạc hạnh danh. Nghĩa bản dịch của Bùi Khánh Đản Quẩy rượu lang thang khắp đó đây Lưng thon gái Sở

Bấm vào đây để xem trước nội dung
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.