Ngày nay, hầu hết các công ty kinh doanh đều có những khẩu hiệu tiếp thị, các hình thức quảng cáo và tên thương mại của riêng mình nhằm đưa sản phẩm của họ đến gần hơn với công chúng. Kết quả của việc tiếp thị này giúp cho người tiêu dùng dễ dàng nhận biết được thương hiệu này đi kèm với sản phẩm gì và chất lượng của nó ra sao. | LANTABRAND 06 2007 SLOGAN VÀ NHỮNG SAI LẦM TRONG DỊCH THUẬT LANTABRAND Tel 08 9 409 781 Fax 08 9 409 780 info@ 1 LANTABRAND Ngày nay hầu hết các công ty kinh doanh đều có những khẩu hiệu tiếp thị các hình thức quảng cáo và tên thương mại của riêng mình nhằm đưa sản phẩm của họ đến gần hơn với công chúng. Kết quả của việc tiếp thị này giúp cho người tiêu dùng dễ dàng nhận biết được thương hiệu này đi kèm với sản phẩm gì và chất lượng của nó ra sao. Vì thế không có gì ngạc nhiên khi đa phần các công ty này sử dụng lối chơi chữ - sự điệp âm các kiểu chơi chữ và những từ ngữ có nghĩa mở rộng - đây gần như là điều bắt buộc trong các khẩu hiệu quảng cáo. Trong khi tính khôi hài bằng lời nói có thể bổ sung cho tính mới mẻ của một quảng cáo thì nghĩa mở rộng hay còn gọi là nghĩa bóng lại gần như không có khả năng dịch sang ngôn ngữ khác. Một vài năm trước đây Pepsi đã cố gắng dịch khẩu hiệu của nó là Come alive You re in the Pepsi Generation sang tiếng Trung Quốc. Kết quả khi chuyển nghĩa sang là một câu đại loại là Pepsi brings your ancestors back from the dead - Pepsi mang tổ tiên của bạn trở về từ cõi chết . Thật không may những kiểu kết nối ngôn ngữ như thế này là không bình thường. Hệ thống máy tính mới của Microsoft là Vista đưa ra một thuật ngữ làm ô danh một người phụ nữ già lôi thôi lêch thếch ở_ Latvia. Còn nhạc chuông Hellomoto của Motorola giống như Hello Fatty - xin chào anh béo ở Ấn độ. Những lỗi như trên liệu có bất kì quy luật nào sự hướng dẫn nào hay cách thực hiện nào tốt nhất cho việc dịch những bản sao tiếp thị hay không Nhất định là có những khẩu hiệu địa phương hóa khi chuyển sang ngôn ngữ khác thành công. Khi McDonald s quyết định địa phương hóa khẩu hiệu của nó là I m loving it đã có một ý tưởng hay của những cạm bẫy tiềm năng. Những lựa chọn trong việc địa phương hóa khẩu hiệu được thu hẹp trong cách dịch các cụm từ theo nghĩa đen thoát khỏi nghĩa tiếng Anh và làm cho nó phù hợp với văn hóa địa phương. Sau khi cộng