Dịch thể loại

Một khi khác biệt giữa các nền văn hóa được thừa nhận, vai trò của dịch giả cũng thay đổi: dịch giả đã trở thành nhà trung giới (mediator), nhà thương thảo (negotiator), người có trách nhiệm không chỉ đối với tác phẩm gốc | Dịch thể loại Một khi khác biệt giữa các nền văn hóa được thừa nhận vai trò của dịch giả cũng thay đổi dịch giả đã trở thành nhà trung giới mediator nhà thương thảo negotiator người có trách nhiệm không chỉ đối với tác phẩm gốc với tác phẩm của tác giả sinh hạ nó mà còn đối với công chúng đích target audience . Dịch giả do đó vừa là độc giả vừa là nhà văn tức giải mã văn bản trong một ngôn ngữ rồi tái mã hóa nó trong một ngôn ngữ khác và phải luôn ghi nhớ những quy ước và kỳ vọng khác nhau của lớp độc giả thứ hai. Cho dù tương đương thế nào đi nữa thì sau quá trình giải mã và tái mã hóa sự tương đương đó chắc chắn không thể là một sự đồng nhất. Văn bản dịch sẽ khác biệt sẽ được đọc theo cách khác sẽ được tiếp nhận theo cách khác bởi nó tồn tại trong những bối cảnh khác nhau. Người ta có thể cắt nghĩa điều này theo hướng tiêu cực xem nó như là một mất mát sự bóp méo và phản bội hoặc tích cực hơn - như Walter Benjamin đã chỉ ra khi ông đề xuất rằng dịch chính là hậu kiếp của văn bản - xem dịch như là hành động đem lại cho văn bản một hình thức tồn tại mới trong một thời gian và không gian khác. Dịch theo cách nhìn này sẽ không phải là phản traducement mà là hồi sinh resurrection . Những nghiên cứu buổi đầu dưới ngọn cờ của ngành dịch thuật chủ yếu dựa vào các mô hình cấu trúc luận nhưng đã tiến triển nhanh chóng khi chủ đề được phát triển sâu theo hướng các lý thuyết văn hóa. Một điều nhanh chóng được thừa nhận là cách tiếp cận dịch thuật này ban đầu được khơi gợi từ thuyết đa hệ của Itamar Even-Zohar và Gideon Toury nhấn mạnh đến tính ý thức hệ trong dịch 6 . Cái trước kia từng bị xem như một hoạt động văn chương ngoại biên nay đã được nhìn nhận theo một quan điểm khác. Văn học dịch như Even-Zohar nhận định trong một tiểu luận quan trọng có xu hướng chiếm giữ vị trí ngoại biên trong hệ thống văn học đích 7 . Quả thực là như vậy nếu chúng ta quan sát tác động của những tác phẩm dịch ở Anh ngày nay làm ví dụ. Ngoại biên cũng có nghĩa là dịch giả khi đã thấm thía địa .

Không thể tạo bản xem trước, hãy bấm tải xuống
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.