Tham khảo tài liệu 'japanese beyond words how to walk and talk like a native speaker phần 2', ngoại ngữ, nhật - pháp - hoa- others phục vụ nhu cầu học tập, nghiên cứu và làm việc hiệu quả | 42 JAPANESE BEYOND WORDS I was just a baby. The first six months Ỉ was in Japan I called my stable-master by his first name. Rowan s confession brought down the house. The proper form of address for stable-master is oyakata which literally means someone who takes the place of a parent. It is not by accident that Rowan homed in on the issue of names. Japanese address each other by name far less frequently than either Americans or Europeans. In fact it is fair to assume that a Japanese male will not be called by his first name except by his parents and his elementary school classmates. In fact it is not uncommon for foreign news reporters calling the offices of well-known Japanese personalities to find out that subordinates are not sure of the boss s first name. A typical response will be Shita no namae wa nan deshit a ka na Now just what was his bottom name . In vertical writing the personal name comes below the family name hence first name is referred to as shita no namae bottom name . Such a request usually elicits confusion. One can hear the rustling of the pages of a company directory and then the voice of someone in the background asking Shachoo wa kono kanji 0 doo yuu fuu ni yomu no ka dareka shitte iru hito iru Is there anyone here who knows what reading the president uses for this character in his name . As mentioned earlier the characters in Japanese personal names can be read in so many different ways that there are separate dictionaries jinmei jiten that list nothing but the many different pronunciations often highly eclectic ones for names. One reason for the lack of information about personal names is that throughout Japanese society in all but the most intimate situations titles are preferred. Shachoo shuumatsu wa yprufu 0 nasaimashita ka which can be translated literally as Did the president play golf over the weekend is actually the way subordinates would address the president directly. But while such a translation is grammatically accurate it gives