Tiếp nhận Gogol ở Việt Nam qua bản dịch "Những linh hồn chết"

Dịch theo quan niệm nêu trên, ngoài việc sử dụng điêu luyện ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích, còn đòi hỏi sự hiểu biết về nền văn hoá dân tộc sản sinh ra tác phẩm và bằng cách này hay cách khác luôn được thể hiện trong sáng tác của nhà văn, và một điều thiết yếu nữa là phải nắm được đặc trưng thi pháp của tác giả và tác phẩm chọn dịch. | Tiếp nhận Gogol ở Việt Nam qua bản dịch Những linh hồn chết Dịch theo quan niệm nêu trên ngoài việc sử dụng điêu luyện ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích còn đòi hỏi sự hiểu biết về nền văn hoá dân tộc sản sinh ra tác phẩm và bằng cách này hay cách khác luôn được thể hiện trong sáng tác của nhà văn và một điều thiết yếu nữa là phải nắm được đặc trưng thi pháp của tác giả và tác phẩm chọn dịch. Thiếu một trong những điều kiện trên sẽ ảnh hưởng không nhỏ tới chất lượng bản dịch tức ảnh hưởng tới sự tiếp nhận tác phẩm tác giả. Dưới đây chúng tôi muốn làm sáng tỏ điều này dựa trên sự phân tích cụ thể một một số điểm trong bản dịch Những linh hồn chết. Trước hết chúng tôi muốn đề cập tới một lĩnh vực rộng lớn trong thiên trường ca này. Đó là lĩnh vực văn hoá phong tục tập quán mà Gogol dầy công nghiên cứu sưu tầm trong sách vở trong những chuyến du hành của ông khắp nước Nga và mô tả tài tình trong tác phẩm của mình 10 . Chỉ cần nói về văn hoá ẩm thực của người Nga trong Những linh hồn chết cũng đủ thấy rõ điều này. Trong tập 1 có hai buổi dạ tiệc lớn ở nhà quan tỉnh trưởng với bao nhiêu chi tiết bên trong ăn uống nhảy múa chơi bài. và rất nhiều những bữa ăn phong phú đa dạng khác được mô tả một cách tỉ mỉ kĩ lưỡng. Trong cuộc phưu lưu mua bán những linh hồn chết tới bất cứ nơi nào ngoại trừ điền trang của Pluskin - kẻ keo kiệt đã trở thành thành ngữ Tsitsikov cũng được khoản đãi. Trong tác phẩm tính hiếu khách hào phóng đốt nến cả hai đầu kiểu ăn to nói lớn ăn thùng uống vại của người Nga qua ngòi bút đầy chất tạo hình của Gogol đã trở thành một đặc tính dân tộc. Chính vì vậy khi bước vào khu vực lắm rắc rối này nếu không tra cứu kĩ người dịch rất dễ bỏ chi tiết dịch sai câu chữ dẫn tới sự xa nguyên tác và sự vô lí của câu văn. Xin chỉ đưa ra đây một ví dụ nhỏ. Bữa tối đầu tiên của Tsitsikov ở khách sạn tỉnh lị gồm toàn món thông thường. Song nếu dịch ngược thực đơn với món súp bắp cải kèm theo một miếng patê xếp thành lá dành cho khách lữ hành đã để từ mấy tuần thì .

Không thể tạo bản xem trước, hãy bấm tải xuống
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
9    309    1    17-06-2024
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.