Báo cáo tài liệu vi phạm
Giới thiệu
Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Sức khỏe - Y tế
Văn bản luật
Nông Lâm Ngư
Kỹ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
THỊ TRƯỜNG NGÀNH HÀNG
NÔNG NGHIỆP, THỰC PHẨM
Gạo
Rau hoa quả
Nông sản khác
Sữa và sản phẩm
Thịt và sản phẩm
Dầu thực vật
Thủy sản
Thức ăn chăn nuôi, vật tư nông nghiệp
CÔNG NGHIỆP
Dệt may
Dược phẩm, Thiết bị y tế
Máy móc, thiết bị, phụ tùng
Nhựa - Hóa chất
Phân bón
Sản phẩm gỗ, Hàng thủ công mỹ nghệ
Sắt, thép
Ô tô và linh kiện
Xăng dầu
DỊCH VỤ
Logistics
Tài chính-Ngân hàng
NGHIÊN CỨU THỊ TRƯỜNG
Hoa Kỳ
Nhật Bản
Trung Quốc
Hàn Quốc
Châu Âu
ASEAN
BẢN TIN
Bản tin Thị trường hàng ngày
Bản tin Thị trường và dự báo tháng
Bản tin Thị trường giá cả vật tư
Tìm
Danh mục
Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Y tế sức khỏe
Văn bản luật
Nông lâm ngư
Kĩ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
NGÀNH HÀNG
NÔNG NGHIỆP, THỰC PHẨM
Gạo
Rau hoa quả
Nông sản khác
Sữa và sản phẩm
Thịt và sản phẩm
Dầu thực vật
Thủy sản
Thức ăn chăn nuôi, vật tư nông nghiệp
CÔNG NGHIỆP
Dệt may
Dược phẩm, Thiết bị y tế
Máy móc, thiết bị, phụ tùng
Nhựa - Hóa chất
Phân bón
Sản phẩm gỗ, Hàng thủ công mỹ nghệ
Sắt, thép
Ô tô và linh kiện
Xăng dầu
DỊCH VỤ
Logistics
Tài chính-Ngân hàng
NGHIÊN CỨU THỊ TRƯỜNG
Hoa Kỳ
Nhật Bản
Trung Quốc
Hàn Quốc
Châu Âu
ASEAN
BẢN TIN
Bản tin Thị trường hàng ngày
Bản tin Thị trường và dự báo tháng
Bản tin Thị trường giá cả vật tư
Thông tin
Tài liệu Xanh là gì
Điều khoản sử dụng
Chính sách bảo mật
0
Trang chủ
Khoa Học Xã Hội
Ngôn ngữ học
Khảo sát các chiến lược phổ quát khi chuyển dịch sang Tiếng Việt các danh hóa có hậu tố - ment trong văn bản hành chính tiếng Anh
Đang chuẩn bị liên kết để tải về tài liệu:
Khảo sát các chiến lược phổ quát khi chuyển dịch sang Tiếng Việt các danh hóa có hậu tố - ment trong văn bản hành chính tiếng Anh
Nhật Tấn
127
5
pdf
Không đóng trình duyệt đến khi xuất hiện nút TẢI XUỐNG
Tải xuống
Bài báo đưa ra những nhìn nhận khái quát về các chiến lược phổ quát khi chuyển ngữ các danh hóa chứa hậu tố -MENT sang tiếng Việt. Và nghiên cứu được tiến hành nhằm khảo sát các chiến lược phổ quát khi chuyển dịch sang tiếng việt các danh hóa có hậu tố - ment trong văn bản hành chính tiếng Anh | ISSN 1859-1531 - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG, SỐ 8(129).2018 41 A STUDY OF UNIVERSAL STRATEGIES IN VIETNAMESE TRANSLATION OF -MENT NOMINALISATIONS IN ENGLISH OFFICIAL TEXTS KHẢO SÁT CÁC CHIẾN LƯỢC PHỔ QUÁT KHI CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT CÁC DANH HÓA CÓ HẬU TỐ -MENT TRONG VĂN BẢN HÀNH CHÍNH TIẾNG ANH Le Thi Giao Chi University of Foreign Language Studies – The University of Danang; giaochi0502@gmail.com Abstract - In the domain of Systemic Functional Grammar (SFG), the term “nominalisation” is used to refer to non-congruent metaphorical modes of expression, which is a predominant tendency characteristic of grammatical metaphor (Halliday 1985/1994). As an alternative way of encoding verbal meanings, nominalisations perform important ideological functions. By deleting agency, turning processes into entities, or condensing long strings of shorter sentences into fewer longer sentences (Billig 2008), nominalization helps to make a text become more succinct, more abstract and more sophisticated. With several metaphorical meanings embedded in a nominalised construction (or nominal) as such, for equivalent effect in communication, several strategies as universals have been recognized via the process of going from English into Vietnamese. This article attempts to analyse the universal strategies adopted in rendering nominalisations with the suffix -MENT (or -MENT nominals, for short) into Vietnamese. Based on an English corpus of official documentation and the translation model proposed by Vinay and Darbelnet (1995/2000) and Baker (1995), the article draws out some generalisations on universal strategies adopted in rendering -MENT nominals into Vietnamese with their various metaphorical representations. Tóm tắt - Trong Ngữ pháp chức năng hệ thống, thuật ngữ “danh hóa” được dùng để chỉ cách diễn đạt ẩn dụ phi tương thích, và là khuynh hướng chủ đạo của hiện tượng ẩn dụ ngữ pháp (Halliday 1985/1994). Là một cách thay thế cho việc mã hóa các ý nghĩa động .
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Khảo sát hàm số qua các kì thi Đại học từ 2002 - 2014
Các chuyên đề luyện thi Đại học môn Toán - Chuyên đề 1: Khảo sát hàm số và các bài toán liên quan (Đặng Thanh Nam)
Đề thi khảo sát kiến thức THPT năm 2017-2018 môn Sinh học lớp 12 - Sở GD&ĐT Vĩnh Phúc - Mã đề 322
Đề thi khảo sát kiến thức THPT năm 2017-2018 môn Sinh học lớp 12 - Sở GD&ĐT Vĩnh Phúc - Mã đề 307
Các nhân tố ảnh hưởng quyết định chọn nhà thầu khảo sát địa chất của các doanh nghiệp tư vấn và thiết kế xây dựng tại Thành phố Hồ Chí Minh
Đề thi khảo sát giữa HK 2 môn Vật lí lớp 10 năm 2016-2017 - THPT Nguyễn Văn Cừ - Mã đề 015
Đề thi khảo sát giữa HK 2 môn Vật lí lớp 10 năm 2016-2017 - THPT Nguyễn Văn Cừ - Mã đề 019
Đề thi khảo sát giữa HK 2 môn Địa lí lớp 12 năm 2016-2017 - THPT Nguyễn Văn Cừ - Mã đề 005
Sáng kiến kinh nghiệm: Các dạng bài tập liên quan đến khảo sát hàm số
CHUYÊN ĐỀ: KHẢO SÁT HÀM SỐ VÀ CÁC BÀI TOÁN LIÊN QUAN
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.