Báo cáo tài liệu vi phạm
Giới thiệu
Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Sức khỏe - Y tế
Văn bản luật
Nông Lâm Ngư
Kỹ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
THỊ TRƯỜNG NGÀNH HÀNG
NÔNG NGHIỆP, THỰC PHẨM
Gạo
Rau hoa quả
Nông sản khác
Sữa và sản phẩm
Thịt và sản phẩm
Dầu thực vật
Thủy sản
Thức ăn chăn nuôi, vật tư nông nghiệp
CÔNG NGHIỆP
Dệt may
Dược phẩm, Thiết bị y tế
Máy móc, thiết bị, phụ tùng
Nhựa - Hóa chất
Phân bón
Sản phẩm gỗ, Hàng thủ công mỹ nghệ
Sắt, thép
Ô tô và linh kiện
Xăng dầu
DỊCH VỤ
Logistics
Tài chính-Ngân hàng
NGHIÊN CỨU THỊ TRƯỜNG
Hoa Kỳ
Nhật Bản
Trung Quốc
Hàn Quốc
Châu Âu
ASEAN
BẢN TIN
Bản tin Thị trường hàng ngày
Bản tin Thị trường và dự báo tháng
Bản tin Thị trường giá cả vật tư
Tìm
Danh mục
Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Y tế sức khỏe
Văn bản luật
Nông lâm ngư
Kĩ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
NGÀNH HÀNG
NÔNG NGHIỆP, THỰC PHẨM
Gạo
Rau hoa quả
Nông sản khác
Sữa và sản phẩm
Thịt và sản phẩm
Dầu thực vật
Thủy sản
Thức ăn chăn nuôi, vật tư nông nghiệp
CÔNG NGHIỆP
Dệt may
Dược phẩm, Thiết bị y tế
Máy móc, thiết bị, phụ tùng
Nhựa - Hóa chất
Phân bón
Sản phẩm gỗ, Hàng thủ công mỹ nghệ
Sắt, thép
Ô tô và linh kiện
Xăng dầu
DỊCH VỤ
Logistics
Tài chính-Ngân hàng
NGHIÊN CỨU THỊ TRƯỜNG
Hoa Kỳ
Nhật Bản
Trung Quốc
Hàn Quốc
Châu Âu
ASEAN
BẢN TIN
Bản tin Thị trường hàng ngày
Bản tin Thị trường và dự báo tháng
Bản tin Thị trường giá cả vật tư
Thông tin
Tài liệu Xanh là gì
Điều khoản sử dụng
Chính sách bảo mật
0
Trang chủ
Tiếng Anh - Ngoại Ngữ
Kỹ năng đọc tiếng Anh
Paraphrasing and Translation - part 2
Đang chuẩn bị liên kết để tải về tài liệu:
Paraphrasing and Translation - part 2
Thảo Quyên
67
1
pdf
Không đóng trình duyệt đến khi xuất hiện nút TẢI XUỐNG
Tải xuống
Tôi không tin rằng trong cơ thể cắt xén chết không có đậu nành partidaria de mutilar El mar arroja tantos Vì vậy, nhiều cadáveres cadáveres xác chết de inmigrantes ilegales ahogados a la playa . bất hợp pháp bị chết đuối trôi dạt vào bãi biển . | 2 Chapter 1. Introduction I do not believe in mutilating dead bodies no soy partidaria de mutilar cadáveres El mar arroja tantos cadáveres de inmigrantes ilegales ahogados a la playa. So many corpses of drowned illegals get washed up on beaches. Figure 1.1 The Spanish word cadaveres can be used to discover that the English phrase dead bodies can be paraphrased as corpses. different encyclopedias articles about the same topic. Since they are written by different authors items in these corpora represent a natural source for paraphrases - they express the same ideas but are written using different words. Plain monolingual corpora are not a ready source of paraphrases in the same way that multiple translations and comparable corpora are. Instead they serve to show the distributional similarity of words. One approach for extracting paraphrases from monolingual corpora involves parsing the corpus and drawing relationships between words which share the same syntactic contexts for instance words which can be modified by the same adjectives and which appear as the objects of the same verbs . We argue that previous paraphrasing techniques are limited since their training data are either relatively rare or must have linguistic markup that requires language-specific tools such as syntactic parsers. Since parallel corpora are comparatively common we can generate a large number of paraphrases for a wider variety of phrases than past methods. Moreover our paraphrasing technique can be applied to more languages since it does not require language-specific tools because it uses language-independent techniques from statistical machine translation. Word and phrase alignment techniques from statistical machine translation serve as the basis of our data-driven paraphrasing technique. Figure 1.1 illustrates how they are used to extract an English paraphrase from a bilingual parallel corpus by pivoting through foreign language phrases. An English phrase that we want to paraphrase such as
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Báo cáo khoa học: "Automatic Paraphrasing in Essay Format"
Paraphrasing and Translation - part 1
Paraphrasing and Translation - part 2
Paraphrasing and Translation - part 3
Paraphrasing and Translation - part 4
Paraphrasing and Translation - part 5
Paraphrasing and Translation - part 6
Paraphrasing and Translation - part 7
Paraphrasing and Translation - part 8
Paraphrasing and Translation - part 9
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.