Báo cáo tài liệu vi phạm
Giới thiệu
Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Sức khỏe - Y tế
Văn bản luật
Nông Lâm Ngư
Kỹ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
THỊ TRƯỜNG NGÀNH HÀNG
NÔNG NGHIỆP, THỰC PHẨM
Gạo
Rau hoa quả
Nông sản khác
Sữa và sản phẩm
Thịt và sản phẩm
Dầu thực vật
Thủy sản
Thức ăn chăn nuôi, vật tư nông nghiệp
CÔNG NGHIỆP
Dệt may
Dược phẩm, Thiết bị y tế
Máy móc, thiết bị, phụ tùng
Nhựa - Hóa chất
Phân bón
Sản phẩm gỗ, Hàng thủ công mỹ nghệ
Sắt, thép
Ô tô và linh kiện
Xăng dầu
DỊCH VỤ
Logistics
Tài chính-Ngân hàng
NGHIÊN CỨU THỊ TRƯỜNG
Hoa Kỳ
Nhật Bản
Trung Quốc
Hàn Quốc
Châu Âu
ASEAN
BẢN TIN
Bản tin Thị trường hàng ngày
Bản tin Thị trường và dự báo tháng
Bản tin Thị trường giá cả vật tư
Tìm
Danh mục
Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Y tế sức khỏe
Văn bản luật
Nông lâm ngư
Kĩ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
NGÀNH HÀNG
NÔNG NGHIỆP, THỰC PHẨM
Gạo
Rau hoa quả
Nông sản khác
Sữa và sản phẩm
Thịt và sản phẩm
Dầu thực vật
Thủy sản
Thức ăn chăn nuôi, vật tư nông nghiệp
CÔNG NGHIỆP
Dệt may
Dược phẩm, Thiết bị y tế
Máy móc, thiết bị, phụ tùng
Nhựa - Hóa chất
Phân bón
Sản phẩm gỗ, Hàng thủ công mỹ nghệ
Sắt, thép
Ô tô và linh kiện
Xăng dầu
DỊCH VỤ
Logistics
Tài chính-Ngân hàng
NGHIÊN CỨU THỊ TRƯỜNG
Hoa Kỳ
Nhật Bản
Trung Quốc
Hàn Quốc
Châu Âu
ASEAN
BẢN TIN
Bản tin Thị trường hàng ngày
Bản tin Thị trường và dự báo tháng
Bản tin Thị trường giá cả vật tư
Thông tin
Tài liệu Xanh là gì
Điều khoản sử dụng
Chính sách bảo mật
0
Trang chủ
Tiếng Anh - Ngoại Ngữ
Kỹ năng đọc tiếng Anh
Paraphrasing and Translation - part 6
Đang chuẩn bị liên kết để tải về tài liệu:
Paraphrasing and Translation - part 6
Thụy Trâm
82
1
pdf
Không đóng trình duyệt đến khi xuất hiện nút TẢI XUỐNG
Tải xuống
Kỹ thuật của chúng tôi chất chiết xuất từ các diễn giải từ corpora song song. Trong khi nó có vẻ tròn để cố gắng làm giảm bớt các vấn đề liên quan với corpora song song nhỏ bằng cách sử dụng các diễn giải được tạo ra từ corpora song song, nó không phải là. | 86 Chapter 5. Improving Statistical Machine Translation with Paraphrases arma politica political weapon political tool recurso politico instrumento politico political weapon political asset political instrument instrument of policy policy instrument policy tool political implement political tool arma weapon arm arms palanca politica herramienta politica political lever political tool political instrument Table 5.2 Example of paraphrases for the Spanish phrase arma politica and their English translations 5.3 Increasing coverage of parallel corpora with parallel corpora Our technique extracts paraphrases from parallel corpora. While it may seem circular to try to alleviate the problems associated with small parallel corpora using paraphrases generated from parallel corpora it is not. The reason that it is not is the fact that paraphrases can be generated from parallel corpora between the source language and languages other than the target language. For example when translating from English into a minority language like Maltese we will have only a very limited English-Maltese parallel corpus to train our translation model from and will therefore have only a relatively small set of English phrases for which we have learned translations. However we can use many other parallel corpora to train our paraphrasing model. We can generate English paraphrases using the English-Danish English-Dutch English-Finnish English-French English-German English-Italian English-Portuguese English-Spanish and English-Swedish from the Europarl corpus. The English side of the parallel corpora does not have to be identical so we could also use the English-Arabic and English-Chinese parallel corpora from the DARPA GALE program. Thus translation from English to Maltese can potentially be improved using parallel corpora between English and any other language. Note that there is an imbalance since translation is only improved when translating from the resource rich language into the resource poor
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Báo cáo khoa học: "Automatic Paraphrasing in Essay Format"
Paraphrasing and Translation - part 1
Paraphrasing and Translation - part 2
Paraphrasing and Translation - part 3
Paraphrasing and Translation - part 4
Paraphrasing and Translation - part 5
Paraphrasing and Translation - part 6
Paraphrasing and Translation - part 7
Paraphrasing and Translation - part 8
Paraphrasing and Translation - part 9
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.