Báo cáo tài liệu vi phạm
Giới thiệu
Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Sức khỏe - Y tế
Văn bản luật
Nông Lâm Ngư
Kỹ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
THỊ TRƯỜNG NGÀNH HÀNG
NÔNG NGHIỆP, THỰC PHẨM
Gạo
Rau hoa quả
Nông sản khác
Sữa và sản phẩm
Thịt và sản phẩm
Dầu thực vật
Thủy sản
Thức ăn chăn nuôi, vật tư nông nghiệp
CÔNG NGHIỆP
Dệt may
Dược phẩm, Thiết bị y tế
Máy móc, thiết bị, phụ tùng
Nhựa - Hóa chất
Phân bón
Sản phẩm gỗ, Hàng thủ công mỹ nghệ
Sắt, thép
Ô tô và linh kiện
Xăng dầu
DỊCH VỤ
Logistics
Tài chính-Ngân hàng
NGHIÊN CỨU THỊ TRƯỜNG
Hoa Kỳ
Nhật Bản
Trung Quốc
Hàn Quốc
Châu Âu
ASEAN
BẢN TIN
Bản tin Thị trường hàng ngày
Bản tin Thị trường và dự báo tháng
Bản tin Thị trường giá cả vật tư
Tìm
Danh mục
Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Y tế sức khỏe
Văn bản luật
Nông lâm ngư
Kĩ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
NGÀNH HÀNG
NÔNG NGHIỆP, THỰC PHẨM
Gạo
Rau hoa quả
Nông sản khác
Sữa và sản phẩm
Thịt và sản phẩm
Dầu thực vật
Thủy sản
Thức ăn chăn nuôi, vật tư nông nghiệp
CÔNG NGHIỆP
Dệt may
Dược phẩm, Thiết bị y tế
Máy móc, thiết bị, phụ tùng
Nhựa - Hóa chất
Phân bón
Sản phẩm gỗ, Hàng thủ công mỹ nghệ
Sắt, thép
Ô tô và linh kiện
Xăng dầu
DỊCH VỤ
Logistics
Tài chính-Ngân hàng
NGHIÊN CỨU THỊ TRƯỜNG
Hoa Kỳ
Nhật Bản
Trung Quốc
Hàn Quốc
Châu Âu
ASEAN
BẢN TIN
Bản tin Thị trường hàng ngày
Bản tin Thị trường và dự báo tháng
Bản tin Thị trường giá cả vật tư
Thông tin
Tài liệu Xanh là gì
Điều khoản sử dụng
Chính sách bảo mật
0
Trang chủ
Khoa Học Xã Hội
Ngôn ngữ học
Văn bản và liên kết trong tiếng Việt part 4
Đang chuẩn bị liên kết để tải về tài liệu:
Văn bản và liên kết trong tiếng Việt part 4
Huyền Trang
707
25
pdf
Không đóng trình duyệt đến khi xuất hiện nút TẢI XUỐNG
Tải xuống
Tham khảo tài liệu 'văn bản và liên kết trong tiếng việt part 4', khoa học xã hội, ngôn ngữ học phục vụ nhu cầu học tập, nghiên cứu và làm việc hiệu quả | loại này có quan hê với sự phân biệt chức năng giao dịch transactional function và chức năng tương tác interactional function Brown và Yule 1983 . Chức năng giao dịch của ngôn ngữ là chức nãng phục vụ việc diễn đạt nội dung còn chức nãng tương tác là chức năng diễn đạt những mối quan hê xã hội và những thái độ cá nhân. Nói chung những chức này tương ứng với các đôi lưỡng phân về chức nâng biểu hiên biểu lộ K. Bủhler quy chiếu cảm xúc R. Jakobson quan niệm liên cá nhân Halliday và miêu tả biểu lộ - xã hội J. Lyons theo Brown và Yule 1983 Cuối cùng trong trào lưu riêng của ngôn ngữ học văn bản còn có sự cô gắng phân loại văn bản theo cấu trúc chung của văn bản. Chúng ta có lí do để khỏi lạm bàn đến thể loại học cùa nghiên cứu văn học. Đối thoại hiện nay cũng là một khu vực được chú ý một cách khá đặc biệt đơn thoại thì về cơ bản hoà nhập vào diễn ngôn nói chung. Dạng nói miệng và dạng viết có thể tham khảo bài mục Vỉ -Ngôn ngữ nói và ngôn ngữ viết và bài mục V Về tên gọi văn hàn và diễn ngôn . Sau đây chúng tôi sẽ giới thiệu một cách phân loại diễn ngôn theo phong cách học và một cách phân loại diễn ngôn theo câu trúc của chúng. Sờ dĩ như vây còn là vì theo Hausenblas muốn có một sự phân loại đặc biệt có hê thống và thoả đáng thì phải cần đến sự hợp tác của cả hai bộ phận cùng quan tâm đến việc miêu tả ngôn ngữ. Đó là ngữ pháp hiểu trong nghĩa rất rộng 1 mà ông gọi là hệ thống học đại cương và phong cách học cũng được hiểu theo một cách khác trước đây một hộ phận không tách rời trong việc nghiên cứu ngôn ngữ học hổ sung cho ngữ pháp học hiểu rộng Hausenblas 1966 . Phong cách học hiểu theo tinh thần đó bao gồm cả các nhân tô dụng học trong cách hiểu này. 1 Ngữ pháp hiểu theo nghĩa rất rộng ở đây bao gồm cà cấu trúc của diền ngôn mầ chính Hausenblas 1966 cũng gọi là chất vãn bản texture và cũng được hiểu có phần như texture của Halliday và Hasan 1976 cũng theo hướng này nhưng bao quát hơn ta còn gặp tỄn gọi tính văn bàn textuality cùa R.de Beaugrande 1990 . 75 cP f c .
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Văn bản và liên kết trong tiếng Việt part 1
Văn bản và liên kết trong tiếng Việt part 2
Văn bản và liên kết trong tiếng Việt part 3
Văn bản và liên kết trong tiếng Việt part 4
Văn bản và liên kết trong tiếng Việt part 5
Văn bản và liên kết trong tiếng Việt part 6
Văn bản và liên kết trong tiếng Việt part 7
Văn bản và liên kết trong tiếng Việt part 8
Văn bản và liên kết trong tiếng Việt part 9
Văn bản và liên kết trong tiếng Việt part 10
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.