Báo cáo tài liệu vi phạm
Giới thiệu
Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Sức khỏe - Y tế
Văn bản luật
Nông Lâm Ngư
Kỹ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
THỊ TRƯỜNG NGÀNH HÀNG
NÔNG NGHIỆP, THỰC PHẨM
Gạo
Rau hoa quả
Nông sản khác
Sữa và sản phẩm
Thịt và sản phẩm
Dầu thực vật
Thủy sản
Thức ăn chăn nuôi, vật tư nông nghiệp
CÔNG NGHIỆP
Dệt may
Dược phẩm, Thiết bị y tế
Máy móc, thiết bị, phụ tùng
Nhựa - Hóa chất
Phân bón
Sản phẩm gỗ, Hàng thủ công mỹ nghệ
Sắt, thép
Ô tô và linh kiện
Xăng dầu
DỊCH VỤ
Logistics
Tài chính-Ngân hàng
NGHIÊN CỨU THỊ TRƯỜNG
Hoa Kỳ
Nhật Bản
Trung Quốc
Hàn Quốc
Châu Âu
ASEAN
BẢN TIN
Bản tin Thị trường hàng ngày
Bản tin Thị trường và dự báo tháng
Bản tin Thị trường giá cả vật tư
Tìm
Danh mục
Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Y tế sức khỏe
Văn bản luật
Nông lâm ngư
Kĩ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
NGÀNH HÀNG
NÔNG NGHIỆP, THỰC PHẨM
Gạo
Rau hoa quả
Nông sản khác
Sữa và sản phẩm
Thịt và sản phẩm
Dầu thực vật
Thủy sản
Thức ăn chăn nuôi, vật tư nông nghiệp
CÔNG NGHIỆP
Dệt may
Dược phẩm, Thiết bị y tế
Máy móc, thiết bị, phụ tùng
Nhựa - Hóa chất
Phân bón
Sản phẩm gỗ, Hàng thủ công mỹ nghệ
Sắt, thép
Ô tô và linh kiện
Xăng dầu
DỊCH VỤ
Logistics
Tài chính-Ngân hàng
NGHIÊN CỨU THỊ TRƯỜNG
Hoa Kỳ
Nhật Bản
Trung Quốc
Hàn Quốc
Châu Âu
ASEAN
BẢN TIN
Bản tin Thị trường hàng ngày
Bản tin Thị trường và dự báo tháng
Bản tin Thị trường giá cả vật tư
Thông tin
Tài liệu Xanh là gì
Điều khoản sử dụng
Chính sách bảo mật
0
Trang chủ
Tiếng Anh - Ngoại Ngữ
Ngữ pháp tiếng Anh
Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference
Đang chuẩn bị liên kết để tải về tài liệu:
Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference
Kim Thanh
569
11
doc
Không đóng trình duyệt đến khi xuất hiện nút TẢI XUỐNG
Tải xuống
Dịch từ ngôn ngữ này sang một nhiệm vụ không hề dễ dàng. Một mức độ nhất định mất ý nghĩa là một chỉ tiêu do sự khác biệt giữa các ngôn ngữ và văn hóa. Hơn sự chênh lệch tồn tại giữa bất kỳ hai ngôn ngữ, mất ý nghĩa trong bản dịch. Điều này đặc biệt khi bản dịch được thực hiện theo các nguyên tắc của bản dịch thuần, nghĩa là, mục tiêu ngôn ngữ (TL) theo định hướng phương pháp tiếp cận | It is widely agreed that a certain degree of meaning loss in translation is, as Nida puts it, "inevitable," since "a translator can rarely do complete justice to the total cultural context of the communication, to the emotive features of meaning, and to the behavorial elements [of the source text]" (Nida 1964: 175). This is especially so if the translator uses the target language-oriented approach, which adheres closely to the linguistic and cultural norms of the target language and produce a natural and transparent target text which does not appear as translation, but rather as an original text. In translation between closely related languages and cultures, the loss may be minimal. However, between such distant languages and cultures as Vietnamese and English, the loss, as demonstrated above, can be significant. This is because much of the textual meaning of the Vietnamese texts is expressed through the use of the address and reference terms, which are very different from the English terms. The meanings and implications manipulated through the use of the Vietnamese terms play a crucial role in building an adequate understanding of the text. This is especially so when changes in the characters' feelings and attitudes towards each other or in their relationships are conveyed through changes in address and reference terms.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
English idioms containing human-body parts and their Vietnamese equivalents: A case study of two English novels and their Vietnamese translation versions
Vietnamese – English translation errors made by second year translation-major students: An Initial step towards enhancing translation standards
An assessment of the Vietnamese translation of the adventures of Huckleberry finn chapter XX using House’s Translation Quality Assessment model
Verbs or nouns - which sound more natural in vietnamese and implications for english and translation teaching to vietnamese students
Master thesis in English language: Equivalence in the Vietnamese translation of Sherlock from Netflix
Assessing the translation of person reference forms in a literary text: A case of harry potter’s journey from English to Vietnamese
Common structural errors in Vietnamese - English translation made by English majored students at Duy Tan University
English-Vietnamese translation of nominalization in geological texts by transposition procedure
Translation shifts in the Vietnamese translation of lexical nominalizations in English publications by UNESCO and UNICEF
Aiding the translation process with affixal analyis – A case study in “The old man and the sea”
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.