Ngoài sự thông suốt cả hai ngôn ngữ (source/target), phải có sự trải nghiệm hay “background” văn hóa của cả hai quốc gia ấy vì mục đích dịch | .Dịch thành ngữ tục ngữ sang tiếng Mẹ nuôi Một thử thách Thứ Năm 16 06 2011 11 23 SA Lượt xem 154 Ngoài sự thông suốt cả hai ngôn ngữ source target phải có sự trải nghiệm hay background văn hóa của cả hai quốc gia ấy vì mục đích dịch trong trường hợp này là để người Anh Úc Mỹ hiểu ta muốn nói gì. Khi mầy mò lục tìm những điện thư gửi cho bạn bè tình cờ tôi bắt gặp một điện thư đề ngày Thứ Năm 29 Tháng 10 2009 liên quan tới Ngôn ngữ Việt Nam mà nội dung tôi viết như sau Hôm rồi trong lúc đang ăn uống tiệc tùng có người hỏi làm sao dịch Đói cho sạch rách cho thơm sang tiếng Anh Đành phải dùng kế hoãn binh viện lẽ là trong văn hóa của phương Tây có lẽ họ không để tâm mấy đến chuyện nghèo như Việt Nam mình nên không chắc gì có câu nói tương đương. Kiểu nói khác của Việt Nam có thể là Giấy rách phải giữ lấy lề . Chung qui là nói lên tấm lòng lương thiện honesty dù trong cảnh khốn cùng poverty . Suy luận được đến đó thì nhớ được câu tiếng Anh là Honesty is the best policy . Thế thôi. Trước đó ngày 27 Tháng 10 năm 2009 lại được ông bạn hỏi Đẹp trai không bằng chai mặt thì dịch sang tiếng Anh làm sao Tôi nghĩ câu này nói đến sự quan trọng của cái thời nay gọi là có ngoại hình good appearance nhắm thêm vào việc chơi chữ trong tiếng Bắc trai với chai phát âm như nhau. Chai mặt được hiểu như là một sự lì lợm trì chí kiên nhẫn kiểu như có công mài sắt có ngày nên kim hoặc không vào hang cọp sao bắt được cọp con trong ý phải liều lĩnh mạo hiểm gan dạ thì mới mong thành công. Tiếng Anh có câu Nothing ventured nothing gained hay No pain no gain có thể coi như diễn tả được ý nghĩa tương đương. Thế thôi Gần đây hơn khi phỏng vấn cho chương trình phát thanh Việt Ngữ SBS Radio ở Úc trước ngày ra mắt cuốn sách Anh-Việt đề huề Tôi học tiếng nước tôi của tôi vào cuối Tháng 7 năm 2010 kí giả .