Cách tiếp cận cá nhân trong giảng dạy biên phiên dịch tại Liên bang Nga

Bài viết Cách tiếp cận cá nhân trong giảng dạy biên phiên dịch tại Liên bang Nga nêu các vấn đề đang tồn tại trong phương pháp giảng dạy biên phiên dịch mà người dạy và người học đang phải đối mặt, giới thiệu những quan điểm nổi bật của các nhà nghiên cứu ngôn ngữ và dịch thuật tại Nga về phương pháp giảng dạy biên phiên dịch, phân tích những nét đặc trưng trong chương trình đào tạo theo định hướng tiếp cận cá nhân đối với giảng dạy biên phiên dịch trên cơ sở nghiên cứu chương trình đào tạo định hướng biên phiên dịch của trường Đại học Ngoại ngữ, Ngôn ngữ học, Báo chí và Tuyên truyền, Đại học Quốc gia Irkutks, Liên bang Nga. | NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI TẬP 38 SỐ 1 2022 53 CÁCH TIẾP CẬN CÁ NHÂN TRONG GIẢNG DẠY BIÊN PHIÊN DỊCH TẠI LIÊN BANG NGA Bùi Thu Hà Trường Đại học Ngoại ngữ Đại học Quốc gia Hà Nội Phạm Văn Đồng Cầu Giấy Hà Nội Việt Nam Nhận ngày 20 tháng 07 năm 2021 Chỉnh sửa ngày 15 tháng 10 năm 2021 Chấp nhận đăng ngày 16 tháng 01 năm 2022 Tóm tắt Tác giả bài viết nêu các vấn đề đang tồn tại trong phương pháp giảng dạy biên phiên dịch mà người dạy và người học đang phải đối mặt giới thiệu những quan điểm nổi bật của các nhà nghiên cứu ngôn ngữ và dịch thuật tại Nga về phương pháp giảng dạy biên phiên dịch phân tích những nét đặc trưng trong chương trình đào tạo theo định hướng tiếp cận cá nhân đối với giảng dạy biên phiên dịch trên cơ sở nghiên cứu chương trình đào tạo định hướng biên phiên dịch của trường Đại học Ngoại ngữ Ngôn ngữ học Báo chí và Tuyên truyền Đại học Quốc gia Irkutks Liên bang Nga từ đó rút ra những hướng đi hiệu quả phù hợp khi áp dụng vào giảng dạy biên phiên dịch tại Việt Nam nói chung và cho sinh viên khoa Ngôn ngữ và Văn hoá Nga Trường Đại học Ngoại ngữ Đại học Quốc gia Hà Nội nói riêng. Từ khóa cách tiếp cận cá nhân Liên bang Nga đào tạo biên phiên dịch chương trình đào tạo phương pháp đồng tâm 1. Đặt vấn đề nêu rõ thực trạng đào tạo biên phiên dịch. Theo Myagkova 2005 một trong những Đào tạo biên phiên dịch tại một những tồn tại hiện nay trong đào tạo biên quốc gia châu Âu giáp danh với 16 nước phiên dịch tại Nga là thời gian đầu tiếp cận giao thương với nhiều nước trên thế giới với thực hành chuyên môn sinh viên tốt nói ngôn ngữ được Liên hợp quốc xếp hạng nghiệp chuyên ngành dịch sẽ gặp phải là 1 trong 6 ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế những khó khăn như không có kiến thức giới như Liên bang Nga LB Nga là một chuyên sâu về lĩnh vực chuyên ngành đang trong những nhiệm vụ trọng tâm của ngành phải hoạt động không có kỹ năng lập và sử giáo dục Nga. Thiết nghĩ phương pháp đào dụng từ điển thuật ngữ glossary không có tạo biên phiên dịch ở Nga sẽ có nhiều đặc kiến

Không thể tạo bản xem trước, hãy bấm tải xuống
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
10    74    1    27-04-2024
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.